Read the collected works of Mark Twain (Samuel Clemens).
More E-texts
Meisterschaft
in 3 Acts [1]
by Mark Twain
a.k.a. Samuel Clemens
(1835-1910)
DRAMATIS PERSONAE:
MR. STEPHENSON.
MARGARET STEPHENSON.
GEORGE FRANKLIN. ANNIE STEPHENSON.
WILLIAM JACKSON. MRS. BLUMENTHAL, the Wirthin.
GRETCHEN, Kellnerin
Act I
| Act II | Act III |
ACT I. SCENE I.
Scene of the play, the parlour of a small private dwelling in
a village.
(MARGARET discovered crocheting--has a pamphlet.)
MARGARET. (Solus.) Dear, dear! it's dreary enough, to have to
study
this impossible German tongue: to be exiled from home and all human
society except a body's sister in order to do it, is just simply
abscheulich. Here's only three weeks of the three months gone, and it
seems like three years. I don't believe I can live through it, and I'm
sure Annie can't. (Refers to her book, and rattles through, several
times, like one memorising:) Entschuldigen Sie, mein Herr, konnen Sie
mir vielleicht sagen, um wie viel Uhr der erste Zug nach Dresden abgeht?
(Makes mistakes and corrects them.) I just hate Meisterschaft! We may
see people; we can have society; yes, on condition that the conversation
shall be in German, and in German only--every single word of it! Very
kind--oh, very! when neither Annie nor I can put two words together,
except as they are put together for us in Meisterschaft or that idiotic
Ollendorff! (Refers to book, and memorises: Mein Bruder hat Ihren Herrn
Vater nicht gesehen, als er gestern in dem Laden des deutschen Kaufmannes
war.) Yes, we can have society, provided we talk German. What would
conversation be like! If you should stick to Meisterschaft, it would
change the subject every two minutes; and if you stuck to Ollendorff, it
would be all about your sister's mother's good stocking of thread, or
your grandfather's aunt's good hammer of the carpenter, and who's got it,
and there an end. You couldn't keep up your interest in such topics.
(Memorising: Wenn irgend moglich--mochte ich noch heute Vormittag
Geschaftsfreunde zu treffen.) My mind is made up to one thing: I will be
an exile, in spirit and in truth: I will see no one during these three
months. Father is very ingenious--oh, very! thinks he is, anyway.
Thinks he has invented a way to force us to learn to speak German. He is
a dear good soul, and all that; but invention isn't his fach'. He will
see. (With eloquent energy.) Why, nothing in the world shall--Bitte,
konnen Sie mir vielleicht sagen, ob Herr Schmidt mit diesem Zuge
angekommen ist? Oh, dear, dear George--three weeks! It seems a whole
century since I saw him. I wonder if he suspects that I--that I--care
for him--j-just a wee, wee bit? I believe he does. And I believe Will
suspects that Annie cares for him a little, that I do. And I know
perfectly well that they care for us. They agree with all our opinions,
no matter what they are; and if they have a prejudice, they change it, as
soon as they see how foolish it is. Dear George! at first he just
couldn't abide cats; but now, why now he's just all for cats; he fairly
welters in cats. I never saw such a reform. And it's just so with all
his principles: he hasn't got one that he had before. Ah, if all men
were like him, this world would--(Memorising: Im Gegentheil, mein Herr,
dieser Stoff ist sehr billig. Bitte, sehen Sie sich nur die Qualitat
an.) Yes, and what did they go to studying German for, if it wasn't an
inspiration of the highest and purest sympathy? Any other explanation is
nonsense--why, they'd as soon have thought of studying American history.
[Turns her back, buries herself in her pamphlet, first memorising
aloud,
until Annie enters, then to herself, rocking to and fro, and rapidly
moving her lips, without uttering a sound.]
Enter ANNIE, absorbed in her pamphlet--does not at first see
MARGARET.
ANNIE. (Memorising: Er liess mich gestern fruh rufen, und sagte
mir dass
er einen sehr unangenehmen Brief von Ihrem Lehrer erhalten hatte.
Repeats twice aloud, then to herself, briskly moving her lips.)
M. (Still not seeing her sister.) Wie geht es Ihrem Herrn Schwiegervater?
Es freut mich sehr dass Ihre Frau Mutter wieder wohl ist. (Repeats.
Then mouths in silence.)
A. (Repeats her sentence a couple of times aloud; then looks
up, working
her lips, and discovers Margaret.) Oh, you here? (Running to her.) O
lovey-dovey, dovey-lovey, I've got the gr-reatest news! Guess, guess,
guess! You'll never guess in a hundred thousand million years--and more!
M. Oh, tell me, tell me, dearie; don't keep me in agony.
A. Well I will. What--do--you--think? They're here!
M. Wh-a-t! Who? When? Which? Speak!
A. Will and George!
M. Annie Alexandra Victoria Stephenson, what do you mean?
A. As sure as guns!
M. (Spasmodically embracing and kissing her.) 'Sh! don't use
such
language. O darling, say it again!
A. As sure as guns!
M. I don't mean that! Tell me again, that--
A. (Springing up and waltzing about the room.) They're here--in
this
very village--to learn German--for three months! Es sollte mich sehr
freuen wenn Sie--
M. (Joining in the dance.) Oh, it's just too lovely for anything!
(Unconsciously memorising:) Es ware mir lieb wenn Sie morgen mit mir in
die Kirche gehen konnten, aber ich kann selbst nicht gehen, weil ich
Sonntags gewohnlich krank bin. Juckhe!
A. (Finishing some unconscious memorising.)--morgen Mittag bei
mir
speisen konnten. Juckhe! Sit down and I'll tell you all I've heard.
(They sit.) They're here, and under that same odious law that fetters us
--our tongues, I mean; the metaphor's faulty, but no matter. They can go
out, and see people, only on condition that they hear and speak German,
and German only.
M. Isn't--that--too lovely!
A. And they're coming to see us!
M. Darling! (Kissing her.) But are you sure?
A. Sure as guns--Gatling guns!
M. 'Sh! don't, child, it's schrecklich! Darling--you aren't
mistaken?
A. As sure as g--batteries! [They jump up and dance a moment--then--]
M. (With distress.) But, Annie dear!--we can't talk German--and
neither
can they!
A. (Sorrowfully.) I didn't think of that.
M. How cruel it is! What can we do?
A. (After a reflective pause, resolutely.) Margaret--we've got
to.
M. Got to what?
A. Speak German.
M. Why, how, child?
A. (Contemplating her pamphlet with earnestness.) I can tell
you one
thing. Just give me the blessed privilege: just hinsetzen Will Jackson
here in front of me, and I'll talk German to him as long as this
Meisterschaft holds out to burn.
M. (Joyously.) Oh, what an elegant idea! You certainly have
got a mind
that's a mine of resources, if ever anybody had one.
A. I'll skin this Meisterschaft to the last sentence in it!
M. (With a happy idea.) Why Annie, it's the greatest thing in
the world.
I've been all this time struggling and despairing over these few little
Meisterschaft primers: but as sure as you live, I'll have the whole
fifteen by heart before this time day after to-morrow. See if I don't.
A. And so will I; and I'll trowel in a layer of Ollendorff mush
between
every couple of courses of Meisterschaft bricks. Juckhe!
M. Hoch! hoch! hoch!
A. Stoss an!
M. Juckhe! Wir werden gleich gute deutsche Schulerinnen werden!
Juck--
A. --he!
M. Annie, when are they coming to see us? To-night?
A. No.
M. No? Why not? When are they coming? What are they waiting
for? The
idea! I never heard of such a thing! What do you--
A. (Breaking in.) Wait, wait, wait! give a body a chance. They
have
their reasons.
M. Reasons?--what reasons?
A. Well, now, when you stop and think, they're royal good ones.
They've
got to talk German when they come, haven't they? Of course. Well, they
don't know any German but Wie befinden Sie sich, and Haben Sie gut
geschlafen, and Vater unser, and Ich trinke lieber Bier als Wasser, and a
few little parlour things like that; but when it comes to talking, why,
they don't know a hundred and fifteen German words, put them all
together.
M. Oh, I see.
A. So they're going to neither eat, sleep, smoke, nor speak
the truth
till they've crammed home the whole fifteen Meisterschafts auswendig!
M. Noble hearts!
A. They've given themselves till day after to-morrow, half-past
7 P.M.,
and then they'll arrive here loaded.
M. Oh, how lovely, how gorgeous, how beautiful! Some think this
world
is made of mud; I think it's made of rainbows. (Memorising.) Wenn irgend
moglich, so mochte ich noch heute Vormittag dort ankommen, da es mir sehr
daran gelegen ist--Annie, I can learn it just like nothing!
A. So can I. Meisterschaft's mere fun--I don't see how it ever
could
have seemed difficult. Come! We can't be disturbed here; let's give
orders that we don't want anything to eat for two days; and are absent to
friends, dead to strangers, and not at home even to nougat peddlers--
M. Schon! and we'll lock ourselves into our rooms, and at the
end of two
days, whosoever may ask us a Meisterschaft question shall get a
Meisterschaft answer--and hot from the bat!
BOTH. (Reciting in unison.) Ich habe einen Hut fur meinen Sohn,
ein Paar
Handschuhe fur meinen Bruder, und einen Kamm fur mich selbst gekauft.
[Exeunt.]
Enter Mrs. BLUMENTHAL, the Wirthin.
WIRTHIN. (Solus.) Ach, die armen Madchen, sie hassen die deutsche
Sprache, drum ist es ganz und gar unmoglich dass sie sie je lernen
konnen. Es bricht mir ja mein Herz ihre Kummer uber die Studien
anzusehen... Warum haben sie den Entchluss gefasst in ihren Zimmern ein
Paar Tagezu bleiben?... Ja--gewiss--das versteht sich; sie sind
entmuthigt--arme Kinder!(A knock at the door.) Herein!
Enter GRETCHEN with card.
GR. Er ist schon wieder da, und sagt dass er nur Sie sehen will. (Hands
the card.) Auch-WIRTHIN. Gott im Himmel--der Vater der Madchen? (Puts
the card in her pocket.) Er wunscht die Tochter nicht zu treffen? Ganz
recht; also, Du schweigst.
GR. Zu Befehl. WIRTHIN. Lass ihn hereinkommen.
GR. Ja, Frau Wirthin! [Exit GRETCHEN.]
WIRTHIN. (Solus.) Ah--jetzt muss ich ihm die Wahrheit offenbaren.
Enter Mr. STEPHENSON.
STEPHENSON. Good-morning, Mrs. Blumenthal--keep your seat, keep
your
seat, please. I'm only here for a moment--merely to get your report, you
know. (Seating himself.) Don't want to see the girls--poor things,
they'd want to go home with me. I'm afraid I couldn't have the heart to
say no. How's the German getting along?
WIRTHIN. N-not very well; I was afraid you would ask me that.
You see,
they hate it, they don't take the least interest in it, and there isn't
anything to incite them to an interest, you see. And so they can't talk
at all.
S. M-m. That's bad. I had an idea that they'd get lonesome,
and have
to seek society; and then, of course, my plan would work, considering the
cast-iron conditions of it.
WIRTHIN. But it hasn't, so far. I've thrown nice company in
their way--
I've done my very best, in every way I could think of--but it's no use;
they won't go out, and they won't receive anybody. And a body can't
blame them; they'd be tongue-tied--couldn't do anything with a German
conversation. Now, when I started to learn German--such poor German as I
know--the case was very different: my intended was a German. I was to
live among Germans the rest of my life; and so I had to learn. Why,
bless my heart! I nearly lost the man the first time he asked me--I
thought he was talking about the measles. They were very prevalent at
the time. Told him I didn't want any in mine. But I found out the
mistake, and I was fixed for him next time... Oh yes, Mr. Stephenson, a
sweetheart's a prime incentive.
S. (Aside.) Good soul! she doesn't suspect that my plan is a
double
scheme--includes a speaking knowledge of German, which I am bound they
shall have, and the keeping them away from those two young fellows--
though if I had known that those boys were going off for a year's foreign
travel, I--however, the girls would never learn that language at home;
they're here, and I won't relent--they've got to stick the three months
out. (Aloud.) So they are making poor progress? Now tell me--will they
learn it--after a sort of fashion, I mean--in three months?
WIRTHIN. Well, now, I'll tell you the only chance I see. Do
what I
will, they won't answer my German with anything but English; if that goes
on, they'll stand stock-still. Now I'm willing to do this: I'll
straighten everything up, get matters in smooth running order, and day
after to-morrow I'll go to bed sick, and stay sick three weeks.
S. Good! You are an angel? I see your idea. The servant girl--
WIRTHIN. That's it; that's my project. She doesn't know a word
of
English. And Gretchen's a real good soul, and can talk the slates off a
roof. Her tongue's just a flutter-mill. I'll keep my room--just ailing
a little--and they'll never see my face except when they pay their little
duty-visits to me, and then I'll say English disorders my mind. They'll
be shut up with Gretchen's windmill, and she'll just grind them to
powder. Oh, they'll get a start in the language--sort of a one, sure's
you live. You come back in three weeks.
S. Bless you, my Retterin! I'll be here to the day! Get ye to
your
sick-room--you shall have treble pay. (Looking at watch.) Good! I can
just catch my train. Leben Sie wohl! [Exit.]
WIRTHIN. Leben Sie wohl! mein Herr!
Act I
| Act II | Act III |