Read the collected works of Mark Twain (Samuel Clemens).
More E-texts
Meisterschaft
in 3 Acts
by Mark Twain
a.k.a. Samuel Clemens
(1835-1910)
DRAMATIS PERSONAE:
MR. STEPHENSON.
MARGARET STEPHENSON.
GEORGE FRANKLIN. ANNIE STEPHENSON.
WILLIAM JACKSON. MRS. BLUMENTHAL, the Wirthin.
GRETCHEN, Kellnerin
Act I
| Act II | Act III |
ACT II. SCENE I.
Time, a couple of days later. The girls discovered with their
work and primers.
ANNIE. Was fehlt der Wirthin?
MARGARET. Das weiss ich nicht. Sie ist schon vor zwei Tagen
ins Bett gegangen--
A. My! how fliessend you speak!
M. Danke schon--und sagte dass sie nicht wohl sei.
A. Good? Oh no, I don't mean that! no--only lucky for us--glucklich,
you know I mean because it'll be so much nicer to have them all to ourselves.
M. Oh, naturlich! Ja! Dass ziehe ich durchaus vor. Do you believe
your Meisterschaft will stay with you, Annie?
A. Well, I know it is with me--every last sentence of it; and
a couple of hods of Ollendorff, too, for emergencies. Maybe they'll refuse to
deliver--right off--at first, you know--der Verlegenheit wegen--aber ich will
sie spater herausholen--when I get my hand in--und vergisst Du das nicht!
M. Sei nicht grob, Liebste. What shall we talk about first--when
they come?
A. Well--let me see. There's shopping--and--all that about the
trains, you know--and going to church--and--buying tickets to London, and Berlin,
and all around--and all that subjunctive stuff about the battle in Afghanistan,
and where the American was said to be born, and so on--and-- and ah--oh, there's
so many things--I don't think a body can choose beforehand, because you know
the circumstances and the atmosphere always have so much to do in directing
a conversation, especially a German conversation, which is only a kind of an
insurrection, anyway. I believe it's best to just depend on Prov--(Glancing
at watch, and gasping.)-- half-past--seven!
M. Oh, dear, I'm all of a tremble! Let's get something ready,
Annie! (Both fall nervously to reciting): Entschuldigen Sie, mein Herr, konnen
Sie mir vielleicht sagen wie ich nach dem norddeutschen Bahnhof gehe? (They
repeat it several times, losing their grip and mixing it all up.)
BOTH. Herein! Oh, dear! O der heilige--
Enter GRETCHEN.
GRETCHEN (Ruffled and indignant.) Entschuldigen Sie, meine gnadigsten
Fraulein, es sind zwei junge rasende Herren draussen, die herein wollen, aber
ich habe ihnen geschworen dass--(Handing the cards.)
M. Due liebe Zeit, they're here! And of course down goes my
back hair! Stay and receive them, dear, while I--(Leaving.)
A. I--alone? I won't! I'll go with you! (To GR.) Lassen Sie
die Herren naher treten; und sagen Sie ihnen dass wir gleich zuruckkommen werden.
[Exit.]
GR. (Solus.) Was! Sie freuen sich daruber? Und ich sollte wirklich
diese Blodsinnigen, dies grobe Rindvieh hereinlassen? In den hulflosen Umstanden
meiner gnadigen jungen Damen?--Unsinn! (Pause--thinking.) Wohlan! Ich werde
sie mal beschutzen! Sollte man nicht glauben, dass sie einen Sparren zu viel
hatten? (Tapping her skull significantly.) Was sie mir doch Alles gesagt haben!
Der Eine: Guten Morgen! wie geht es Ihrem Herrn Schwiegervater? Du liebe Zeit!
Wie sollte ich einen Schwiegervater haben konnen! Und der Andere: 'Es thut mir
sehr leid dass Ihrer Herr Vater meinen Bruder nicht gesehen hat, als er doch
gestern in dem Laden des deutschen Kaufmannes war!' Potztausendhimmelsdonnerwetter!
Oh, ich war ganz rasend! Wie ich aber rief: 'Meine Herren, ich kenne Sie nicht,
und Sie kennen meinen Vater nicht, wissen Sie, denn er ist schon lange durchgebrannt,
und geht nicht beim Tage in einen Laden hinein, wissen Sie--und ich habe keinen
Schwiegervater, Gott sei Dank, werde auch nie einen kriegen, werde uberhaupt,
wissen Sie, ein solches Ding nie haben, nie dulden, nie ausstehen: warum greifen
Sie ein Madchen an, das nur Unschuld kennt, das Ihnen nie Etwas zu Leide gethan
hat?' Dann haben sie sich beide die Finger in die Ohren gesteckt und gebetet:
'Allmachtiger Gott! Erbarme Dich unser?' (Pauses.) Nun, ich werde schon diesen
Schurken Einlass gonnen, aber ich werde ein Auge mit ihnen haben, damit sie
sich nicht wie reine Teufel geberden sollen. [Exit, grumbling and shaking her
head.]
Enter WILLIAM and GEORGE.
W. My land, what a girl! and what an incredible gift of gabble!--kind
of patent climate-proof compensation-balance self-acting automatic Meisterschaft--touch
her button, and br-r-r! away she goes!
GEO. Never heard anything like it; tongue journalled on ball-bearings!
I wonder what she said; seemed to be swearing, mainly.
W. (After mumbling Meisterschaft a while.) Look here, George,
this is awful--come to think--this project: we can't talk this frantic language.
GEO. I know it, Will, and it is awful; but I can't live without
seeing Margaret--I've endured it as long as I can. I should die if I tried to
hold out longer--and even German is preferable to death.
W. (Hesitatingly.) Well, I don't know; it's a matter of opinion.
GEO. (Irritably.) It isn't a matter of opinion either. German
is preferable to death.
W. (Reflectively.) Well, I don't know--the problem is so sudden--but
I think you may be right: some kinds of death. It is more than likely that a
slow, lingering--well, now, there in Canada in the early times a couple of centuries
ago, the Indians would take a missionary and skin him, and get some hot ashes
and boiling water and one thing and another, and by- and-by that missionary--well,
yes, I can see that, by-and-by, talking German could be a pleasant change for
him.
GEO. Why, of course. Das versteht sich; but you have to always
think a thing out, or you're not satisfied. But let's not go to bothering about
thinking out this present business; we're here, we're in for it; you are as
moribund to see Annie as I am to see Margaret; you know the terms: we've got
to speak German. Now stop your mooning and get at your Meisterschaft; we've
got nothing else in the world.
W. Do you think that'll see us through?
GEO. Why it's got to. Suppose we wandered out of it and took
a chance at the language on our own responsibility, where the nation would we
be! Up a stump, that's where. Our only safety is in sticking like wax to the
text.
W. But what can we talk about?
GEO. Why, anything that Meisterschaft talks about. It ain't
our affair.
W. I know; but Meisterschaft talks about everything.
GEO. And yet don't talk about anything long enough for it to
get embarrassing. Meisterschaft is just splendid for general conversation.
W. Yes, that's so; but it's so blamed general! Won't it sound
foolish?
GEO. Foolish! Why, of course; all German sounds foolish.
W. Well, that is true; I didn't think of that.
GEO. Now, don't fool around any more. Load up; load up; get
ready. Fix up some sentences; you'll need them in two minutes new. [They walk
up and down, moving their lips in dumb-show memorising.]
W. Look here--when we've said all that's in the book on a topic,
and want to change the subject, how can we say so?--how would a German say it?
GEO. Well, I don't know. But you know when they mean 'Change
cars,' they say Umsteigen. Don't you reckon that will answer?
W. Tip-top! It's short and goes right to the point; and it's
got a business whang to it that's almost American. Umsteigen!--change subject!
--why, it's the very thing!
GEO. All right, then, you umsteigen--for I hear them coming.
Enter the girls.
A. to W. (With solemnity.) Guten Morgen, mein Herr, es freut
mich sehr, Sie zu sehen.
W. Guten Morgen, mein Fraulein, es freut mich sehr Sie zu sehen.
[MARGARET and GEORGE repeat the same sentences. Then, after
an embarrassing silence, MARGARET refers to her book and says:]
M. Bitte, meine Herren, setzen Sie sich.
THE GENTLEMEN. Danke schon.[The four seat themselves in couples,
the width of the stage apart, and the two conversations begin. The talk is not
flowing--at any rate at first; there are painful silences all along. Each couple
worry out a remark and a reply: there is a pause of silent thinking, and then
the other couple deliver themselves.]
W. Haben Sie meinen Vater in dem Laden meines Bruders nicht
gesehen?
A. Nein, mein Herr, ich habe Ihren Herrn Vater in dem Laden
Ihres Herrn Bruders nicht gesehen.
GEO. Waren Sie gestern Abend im Koncert, oder im Theater?
M. Nein, ich war gestern Abend nicht im Koncert, noch im Theater,
ich war gestern Abend zu Hause.[General break-down--long pause.]
W. Ich store doch nicht etwa?
A. Sie storen mich durchaus nicht.
GEO. Bitte, lassen Sie sich nicht von mir storen.
M. Aber ich bitte Sie, Sie storen mich durchaus nicht.
W. (To both girls.) Wenn wir Sie storen so gehen wir gleich
wieder.
A. O, nein! Gewiss, nein!
M. Im Gegentheil, es freut uns sehr, Sie zu sehen, alle beide.
W. Schon!
GEO. Gott sei dank!
M. (Aside.) It's just lovely!
A. (Aside.) It's like a poem. [Pause.]
W. Umsteigen!
M. Um--welches?
W. Umsteigen.
GEO. Auf English, change cars--oder subject.
BOTH GIRLS. Wie schon!
W. Wir haben uns die Freiheit genommen, bei Ihnen vorzusprechen.
A. Sie sind sehr gutig.
GEO. Wir wollten uns erkundigen, wie Sie sich befanden.
M. Ich bin Ihnen sehr verbunden--meine Schwester auch.
W. Meine Frau lasst sich Ihnen bestens empfehlen.
A. Ihre Frau?
W. (Examining his book.) Vielleicht habe ich mich geirrt. (Shows
the place.) Nein, gerade so sagt das Buch.
A. (Satisfied.) Ganz recht. Aber--
W. Bitte empfehlen Sie mich Ihrem Herrn Bruder.
A. Ah, das ist viel besser--viel besser. (Aside.) Wenigstens
es ware viel besser wenn ich einen Bruder hatte.
GEO. Wie ist es Ihnen gegangen, seitdem ich das Vergnugen hatte,
Sie anderswo zu sehen?
M. Danke bestens, ich befinde mich gewohnlich ziemlich wohl.
[GRETCHEN slips in with a gun, and listens.]
GEO. (Still to Margaret.) Befindet sich Ihre Frau Gemahlin wohl?
GR. (Raising hands and eyes.) Frau Gemahlin--heiliger Gott!
[Is like to betray herself with her smothered laughter, and glides out.]
M. Danke sehr, meine Frau ist ganz wohl. [Pause.]
W. Durfen wir vielleicht--umsteigen?
THE OTHERS. Gut!
GEO. (Aside.) I feel better, now. I'm beginning to catch on. (Aloud.) Ich mochte gern morgen fruh einige Einkaufe machen und wurde Ihnen
seht verbunden sein, wenn Sie mir den Gefallen thaten, mir die Namen der besten
hiesigen Firmen aufzuschreiben.
M. (Aside.) How sweet!
W. (Aside.) Hang it, I was going to say that! That's one of
the noblest things in the book.
A. Ich mochte Ihnen gern begleiten, aber es ist mir wirklich
heute Morgen ganz unmoglich auszugehen. (Aside.) It's getting as easy as 9 times
7 is 46.
M. Sagen Sie dem Brieftrager, wenn's gefallig ist, er, mochte
Ihnen den eingeschriebenen Brief geben lassen.
W. Ich wurde Ihnen sehr verbunden sein, wenn Sie diese Schachtel
fur mich nach der Post tragen wurden, da mir sehr daran liegt einen meiner Geschaftsfreunde
in dem Laden des deutschen Kaufmanns heute Abend treffen zu konnen. (Aside.)
All down but nine; set'm up on the other alley!
A. Aber, Herr Jackson! Sie haven die Satze gemischt. Es ist
unbegreiflich wie Sie das haben thun konnen. Zwischen Ihrem ersten Theil und
Ihrem letzten Theil haben Sie ganz funfzig Seiten ubergeschlagen! Jetzt bin
ich ganz verloren. Wie kann man reden, wenn man seinen Platz durchaus nicht
wieder finden kann?
W. Oh, bitte, verzeihen Sie; ich habe das wirklich nicht beabsichtigt.
A. (Mollified.) Sehr wohl, lassen Sie gut sein. Aber thun Sie
es nicht wieder. Sie mussen ja doch einraumen, das solche Dinge unertragliche
Verwirrung mit sich fuhren.
[GRETCHEN slips in again with her gun.]
W. Unzweifelhaft haben Sic Recht, meine holdselige Landsmannin...
Umsteigen!
[As GEORGE gets fairly into the following, GRETCHEN draws a
bead on him, and lets drive at the close, but the gun snaps.]
GEO. Glauben Sie dass ich ein hubsches Wohnzimmer fur mich selbst
und ein kleines Schlafzimmer fur meinen Sohn in diesem Hotel fur funfzehn Mark
die Woche bekommen kann, oder, wurden Sie mir rathen, in einer Privatwohnung
Logis zu nehmen? (Aside.) That's a daisy!
GR. (Aside.) Schade! [She draws her charge and reloads.]
M. Glauben Sie nicht Sie werden besser thun bei diesem Wetter
zu Hause zu bleiben?
A. Freilich glaube ich, Herr Franklin, Sie werden sich erkalten,
wenn Sie bei diesem unbestandigen Wetter ohne Ueberrock ausgehen.
GR. (Relieved--aside.) So? Man redet von Ausgehen. Das klingt
schon besser. [Sits.]
W. (To A.) Wie theuer haben Sie das gekauft? [Indicating a part
of her dress.]
A. Das hat achtzehn Mark gekostet.
W. Das ist sehr theuer.
GEO. Ja, obgleich dieser Stoff wunderschon ist und das Muster
sehr geschmackvoll und auch das Vorzuglichste dass es in dieser Art gibt, so
ist es doch furchtbat theuer fur einen solcehn Artikel.
M. (Aside.) How sweet is this communion of soul with soul!
A. Im Gegentheil, mein Herr, das ist sehr billig. Sehen Sie
sich nur die Qualitat an.
[They all examine it.]
GEO. Moglicherweise ist es das allerneuste das man in diesem
Stoff hat; aber das Muster gefallt mir nicht.
[Pause.]
W. Umsteigen!
A. Welchen Hund haben Sie? Haben Sie den hubschen Hund des Kaufmanns,
oder den hasslichen Hund der Urgrossmutter des Lehrlings des bogenbeinigen Zimmermanns?
W. (Aside.) Oh, come, she's ringing in a cold deck on us: that's
Ollendorff.
GEO. Ich habe nicht den Hund des--des--(Aside.) Stuck! That's
no Meisterschaft; they don't play fair. (Aloud.) Ich habe nicht den Hund des--des--In
unserem Buche leider, gibt es keinen Hund; daher, ob ich auch gern von solchen
Thieren sprechen mochte, ist es mir doch unmoglich, weil ich nicht vorbereitet
bin. Entschuldigen Sie, meine Damen.
GR. (Aside) Beim Teufel, sie sind alle blodsinnig geworden.
In meinem Leben habe ich nie ein so narrisches, verfluchtes, verdammtes Gesprach
gehort.
W. Bitte, umsteigen.
[Run the following rapidly through.]
M. (Aside.) Oh, I've flushed an easy batch! (Aloud.) Wurden
Sie mir erlauben meine Reisetasche heir hinzustellen?
GR. (Aside.) Wo ist seine Reisetasche? Ich sehe keine.
W. Bitte sehr.
GEO. Ist meine Reisetasche Ihnen im Wege?
GR. (Aside.) Und wo ist seine Reisetasche?
A. Erlauben Sie mir Sie von meiner Reisetasche zu bereien.
GR. (Aside.) Du Esel!
W. Ganz und gar nicht. (To Geo.) Es ist sehr schwul in diesem
Coupe.
GR. (Aside.) Coupe.
GEO. Sie haben Recht. Erlauben Sie mir, gefalligst, das Fenster
zu offnen. Ein wenig Luft wurde uns gut thun.
M. Wir fahren sehr rasch.
A. Haben Sie den Namen jener Station gehort?
W. Wie lange halten wir auf dieser Station an?
GEO. Ich reise nach Dresden, Schaffner. Wo muss ich umsteigen?
GR. (Aside.) Sie sind ja alle ganz und gar verruckt. Man denke
sich sie glauben dass sie auf der Eisenbahn reisen.
GEO. (Aside, to William.) Now brace up; pull all your confidence
together, my boy, and we'll try that lovely goodbye business a flutter. I think
it's about the gaudiest thing in the book, if you boom it right along and don't
get left on a base. It'll impress the girls. (Aloud.) Lassen Sie uns gehen:
es ist schon sehr spat, und ich muss morgen ganz fruh aufstehen.
GR. (Aside--grateful.) Gott sei Dank dass sie endlich gehen.
[Sets her gun aside.]
W. (To Geo.) Ich danke Ihnen hoflichst fur die Ehre die Sie
mir erweisen, aber ich kann nicht langer bleiben.
GEO. (To W.) Entschuldigen Sie mich gutigst, aber ich kann wirklich
nicht langer bleiben.
[GRETCHEN looks on stupefied.]
W. (To Geo.) Ich habe schon eine Einladung angenommen; ich kann
wirklich nicht langer bleiben.
[GRETCHEN fingers her gun again.]
GEO. (To W.) Ich muss gehen.
W. (To GEO.) Wie! Sie wollen schon wieder gehen? Sie sind ja
eben erst gekommen.
M. (Aside.) It's just music!
A. (Aside.) Oh, how lovely they do it!
GEO. (To W.) Also denken Sie doch noch nicht an's Gehen.
W. (To Geo.) Es thut mir unendlich leid, aber ich muss nach
Hause. Meine Frau wird sich wundern, was aus mir geworden ist.
GEO. (To W.) Meine Frau hat keine Ahnung wo ich bin: ich muss
wirklich jetzt fort.
W. (To Geo.) Dann will ich Sie nicht langer aufhalten; ich bedaure
sehr dass Sie uns einen so kurzen Besuch gemacht haben.
GEO. (To W.) Adieu--auf recht baldiges Wiedersehen.
W. UMSTEIGNEN!
[Great hand-clapping from the girls.]
M. (Aside.) Oh, how perfect! how elegant!
A. (Aside.) Per-fectly enchanting!
JOYOUS CHORUS. (All) Ich habe gehabt, du hast gehabt, er hat
gehabt, wir haben gehabt, ihr habet gehabt, sie haben gehabt.
[GRETCHEN faints, and tumbles from her chair, and the gun goes
off with a crash. Each girl, frightened, seizes the protecting hand of her sweetheart.
GRETCHEN scrambles up. Tableau.]
W. (Takes out some money--beckons Gretchen to him. George adds
money to the pile.) Hubsches Madchen (giving her some of the coins), hast Du
etwas gesehen?
GR. (Courtesy--aside.) Der Engel! (Aloud--impressively.) Ich
habe nichts gesehen.
W. (More money.) Hast Du etwas gehort?
GR. Ich habe nichts gehort.
W. (More money.) Und morgen?
GR. Morgen--ware es nothig--bin ich taub und blind.
W. Unvergleichbares Madchen! Und (giving the rest of the money)
darnach?
GR. (Deep courtesy--aside.) Erzengel! (Aloud.) Darnach, mein
gnadgister, betrachten Sie mich also taub--blind--todt!
ALL. (In chorus--with reverent joy.) Ich habe gehabt, du hast
gehabt, er hat gehabt, wir haben gehabt, ihr habet gehabt, sie haben gehabt!
Act I
| Act II | Act III |